alt alt   alt

 
Вход/Регистрация
00:00
Now playing
Выберите радиостанцию
Кино

Трудности перевода КИНО

 
Готовя для вас, дорогие читатели, каждый месяц КИНО МЕСЯЦА, наша редакция часто замечает, насколько нелепо переведены названия русской версии фильмов. Например, фильм «Иллюзия обмана» в оригинале называется «Now you see me». В фильме несколько раз звучит эта ключевая фраза: «Чем вы ближе, тем меньше вы видите», смысл которой с иллюзией обмана не имеет ничего общего.


А вот еще: 
 

«1+1»

alt alt
 
На перевод прекрасной, искренней комедии с оригинальным сценарием, интересными диалогами, неожиданными поворотами под названием «Intouchables» дословно — неприкасаемые, переводчики пожалели слов, и поэтому на наших экранах фильм вышел как «1+1».

 

«Мой парень — псих»

alt alt
 
Фильм «Мой парень — псих», в оригинале имеющий название «Silver Linings Playbook». Сказать, что перевод получился не самым удачным, значит, не сказать ничего. Одним названием превратить этот прекрасный, трогательный и в то же время серьезный фильм в очередную молодежную комедию о подростках было просто преступлением.

 

 «Координаты «Скайфолл»

 alt alt
 
Видимо, недостаток слов в «1+1» решили компенсировать в названии 007: Координаты «Скайфолл», фактически сделав спойлер. На самом деле фильм называется просто Скайфолл, и не понятно, что это: код, новое оружие или название миссии. Зато русское название сразу спешит сообщить, что это координаты какого-то места, где будут, видимо, происходить «скайфольные» события и на этом все.

 

«Телекинез»

alt alt
 
Осенью 2013 года на экраны выходит очередная экранизация романа Стивена Кинга «Кэрри», но история про тихую девочку Кэрри со сверхъествественными способностями будет называться «Телекинез». Ни одна из трех экранизаций романа не меняла оригинального названия, и даже сиквел 1999 года называется «Кэрри 2: Ярость». И никого не смутило то, что экранизация 1976 года переведена правильно.

 

«Начало»

alt alt
 
Абсурдное искажение смысла названия фильма по отношению и к оригиналу, и к смыслу самой ленты олицетворяет русское название фильма «Начало», взятое как будто с потолка. В слове «внедрение» — в дословном переводе оригинального названия — и заключается смысл фильма.

 

«Доказательство смерти»

alt alt
 
Фильм Квентина Тарантино «Доказательство смерти» по смыслу следовало бы назвать «Защитой от смерти». Под английским названием «Death Proof» понималась «смертестойкость» машины главного героя, об этом он сам не раз говорит на протяжении всего фильма.

 

«Some like it hot — В джазе только девушки»

alt alt
 
Классика жанра — комедия 1959 года «Some Like It Hot» (дословный перевод «Некоторые любят погорячее»). В советском прокате вышел в сокращенной версии и под названием «В джазе только девушки».

 

«Die Hard» — «Крепкий орешек»

alt alt
 
Нестареющий кинохит — фильм 1988 года «Die Hard», дословный перевод по данным Википедии — «Умри, сражаясь». В СССР фильм появился сначала нелегально в переводе Леонида Володарского под названием «Умри тяжело, но достойно», а также в переводе Андрея Гаврилова под названием «Неистребимый». Когда фильм вышел в кинопрокат в Советском Союзе в 1991 году, в кинотеатрах он шел под прижившимся ныне названием «Крепкий орешек». А вот в Финляндии фильм вышел под названием «Через мой труп». Польское название фильма «Стеклянная западня». В Германии первая часть фильма, равно как и все остальные, шла в прокате под названием «Умри медленно». В Испании фильм шел под названием «Хрустальные джунгли» с намеком на стеклянное здание небоскреба Накатоми. Четвертая часть вышла во Франции под названием «Возвращение в ад».

 

«Lost» — «Остаться в живых»

alt alt
 
Название культового американского телесериала дословно переводится, как «Пропавшие» или «Потерянные». Перед стартом показа в России руководством «Первого канала» было выбрано название «Остаться в живых». Такое решение было продиктовано, с одной стороны, желанием связать сюжет сериала с реалити-шоу «Последний герой» (в нем используется песня группы Би-2, припев которой начинается со слов «Остаться в живых»), а с другой — придать позитивный смысл, надежду.

 

«Cinderella Man» — «Нокдаун»

alt alt
 
Фильм режиссера Рона Ховарда «Cinderella Man», основанный на биографии боксера Джеймса Брэддока, для русскоязычного зрителя переименовали в «Нокдаун», чтобы понятнее было из названия, о чем собственно будет кино.

 

«The Hangover» — «Мальчишник в Вегасе»

alt alt
 
Дословный перевод кинокомедии «The Hangover» — «Похмелье» — кого-то не устроил, и фильм вышел в прокат под названием «Мальчишник в Вегасе». Спустя три года сняли продолжение комедии «The Hangover: Part II», действие, которого происходит уже не в США, а в Таиланде. Напомним, мы посмотрели фильм «Мальчишник 2: Из Вегаса в Бангкок».

 

«Dan in real life» — «Влюбиться в невесту брата»

alt alt
 
Американская комедийная драма со Стивов Кэреллом и Жюльет Бинош в главных ролях в оригинале называется «Дэн в реальной жизни». Но так как сюжет фильма построен на том, что Дэн влюбляется в невесту собственного брата, то и с названием решили особо не мудрить.

 

«Hitch» — «Правила съема: Метод Хитча»

 
alt alt
 
 
В 2005 году комедию «Hitch» с Уиллом Смитом перевели, как «Правила съема: Метод Хитча», решив, что одного только прозвища главного героя в названии фильма недостаточно. Надо же и сюжет слегка обрисовать.
 

«Tomorrow, When the War Began» — «Вторжение: Битва за рай»

alt alt

Дословный перевод «Завтра, когда началась война».

 

«Shark Night 3D» — «Челюсти 3D»

alt alt
 
Дословный перевод — «Акулья ночь 3D».

 

«Men of Honor» — «Военный ныряльщик»

alt alt

Дословный перевод «Человек чести».

 

«No Strings Attached» — «Больше чем секс»

alt alt

Дословный перевод «Без обязательств».
Получайте на telegram лучшие новости MYDAY Вечером
Будьте в курсе всех событий города с Ботом MyDroid
Дата публикации: 23-09-2013

Комментарии 0

Авторизуйтесь чтобы добавлять комментарии